月別アーカイブ: 2013年11月

El derecho de residencia para los extranjeros que trabajan en restaurantes estilo japonés

■Congreso para reforma de reglamentación

Podemos ver japoneses que están trabajando en restaurantes en muchos países para hacerse cocineros formal.
Pero por otoro lado……

Ahora el Gabinete de Japón ha organizado un Congreso para reforma de reglamentación que
piensa en desregulación para estimular la económica.El congreso esta pensando en el derecho de residencia en Japón para extranjeros.
Al principio, para extranjeros que trabajan en restaurantes estilo japonés.

続きを読む


En noviembre de todos los años , se ve a la gente que esta llevando “Kumade” en Tokio

酉の市6

Decoración de Kumade

“Kuma” significa oso y “De” significa mano en japonés.
Kumade siginifica rastrillo que es un instrumento de limpieza para jardín.
Pero ese es un talismán para los comercios porque Kumade es un símbolo de reunir riquezas.
Por eso los talismáns “Kumades” tienen bastantes ornamentos del símbolos de riquezas por ejemplo dinero, pescados, arroz etc.

Kumade se venden en 2 tipos de festivales , una es Troinoichi en Tokio y Aichi. principalmente. Otra es Ebessan en Osaka.

続きを読む


現行の雇用規制を知るVol.1 労働時間と時間外労働賃金(残業代)の原則はこうなっている

■裁量労働制とホワイトカラーエグゼンプション
安部首相の提唱する、いわゆる「国家戦略特区」(略して“特区“)で、導入が検討されたものの、各方面からの圧力で、とりあえず現時点では見送りとされそうな雰囲気なのが、「ホワイトカラーエグゼンプション」。

これは、いわゆる「ホワイトカラー」と呼ばれる一定の職種や地位の労働者に、労働時間規制を「免除=エグゼンプション」するというもので、現在日本にこの制度はありません。
日本の労働基準法には、「管理監督者の適用除外」という制度は存在するのですが(労基法41条2号)、似て非なるものと考えてください。

これに対して、裁量労働制は、画一的な時間管理に馴染まない一定の専門的職種や、経営に直接かかわる立場の労働者に対し、実際に何時間働いたかを問題とせず、1日の労働時間をあらかじめ定めた時間(労使協定で時間を定めます)、仕事をしたとみなしてしまうもので、こちらは、現在の労働基準法でも、すでに採用している制度です(労基法第38条の3、第38条の4)。

今回の雇用規制緩和の中で、厚生労働省はこの「裁量労働制」をもっと拡大し、手続きも簡素化して、企業が使いやすいようにする意向をすでに固め、2015年の通常国会に、労働基準法の改正法案を提出すべく、動き出しているというのです。

ホワイトカラーエグゼンプションは、労働時間規制を定めた法律の適用を受けませんが、裁量労働制は裁量といっても、労働時間をみなすというだけで、労働時間規制の適用は受けるという点で、両者は大きく異なります。

まず今回は、現在の労働時間の規制がいったいどうなっているのか、について基本中の基本を説明してみたいと思います。

続きを読む


鷲神社「酉の市」の勢いから元気をもらう。熊手を買わなくても・・屋台も楽しい

酉の市6

今年も熊手の季節がやって来た

■熊手の季節
今年も、東京の街に熊手を手にした人を目にする時期になりました。毎年、11月の「酉」の日に開催される「酉の市」です。熊手を目にすると、そろそろ今年も年末が近づいて来たと感じる方は多いと思います。

■「熊手」といえば、ご存知のとおり商売繁盛の縁起物。
だから、私も、かつて小さいながらも会社の経営に携わっていたときには、熊手を買っていましたが、年々大きくしていくのは大変で(熊手は毎年少しずつ大きなものに代えていくのがよいとされています)、途中で大きさを固定してしまいました。だから、会社はたいして大きくならなかったのか・・・。

現在は、仕事柄、熊手を買うことはなくなりました。法律事務所に熊手が飾ってあったら、ちょっと引きますよね。
続きを読む


Viaje por Kioto(1), Banquete de boda en “Ryotei” en Kioto (Kyoto)

doi2r¿ Sabes que es Ryotei en Japón ?
Ryotei es un tipo de restaurantes lujosos estilo japonés auténtico.
No hay definición claro de Ryotei. Pero fundamentalmente estos son casas japonesas grandes que tienen habitaciones de tamaños variedades que se cubren con alfombras tatami.
Generalmente estos ofrecen cursos de comidas auténticas y tradicionales japonesas que se llama Kaiseki.

続きを読む